anuncie aqui vermelho
Notícias recentes
Plataforma desmorona em festival na Espanha e deixa 313 feridos

Plataforma desmorona em festival na Espanha e deixa 313 feridos

access_time13/08/2018 13:57

O colapso de uma plataforma à beira-mar em Vigo, cidade no noroeste da Espanha, deixou 313 feridos,

Justiça mantém prisão de acusado de matar engenheira em briga de trânsito

Justiça mantém prisão de acusado de matar engenheira em briga de trânsito

access_time22/08/2020 06:41

A Justiça acatou o pedido da defesa de Jackson Furlan e retirou a acusação de tentativa de homicídio

Governo e Conselho realizam Semana da Pessoa com Deficiência

Governo e Conselho realizam Semana da Pessoa com Deficiência

access_time10/09/2019 10:19

A 5ª Semana Estadual da Pessoa com Deficiência será realizada entre os dias 17 e 26 de setembro, pel

Como funciona a tradução médica?

Como funciona a tradução médica?

access_time09/03/2021 18:47

Traduzir terminologias médicas pode ser complicado e requer uma combinação especial de fluência no idioma, conhecimento médico e uma certa experiência em tradução. Você está procurando por uma agência de tradução para ajudá-lo a lidar com traduções difíceis de terminologias médicas específicas ou em qualquer tipo de tradução médica em geral? Aqui estão algumas coisas que você deve fazer e ficar de olho antes de fechar negócio com uma empresa.

Quando você precisa traduzir nomenclaturas médicas para montar um site, ou para testes médicos, licenças governamentais, comerciais, rótulos farmacêuticos, manuais de dispositivos médicos entre uma infinidade de coisas. Geralmente, é mais fácil procurar por empresas de tradução médica já famosas no mercado. 

Isso porque nesses casos mais complexos, vale a pena trabalhar com tradutores profissionais experientes e agências de tradução, ainda mais se tratando de  alguns serviços importantes. Em primeiro lugar, especialistas em tradução qualificados podem trabalhar a fundo em um projeto. Eles costumam trazer em seu currículo anos de treinamento e fornecem traduções de alta qualidade sem erros. Os tradutores não especializados na área, ou que não estão tão familiarizados com a área médica podem se atrapalhar com os dados de tradução e confundir as terminologias médicas. Não importa o quão bem intencionados eles estejam. Isso pode acontecer simplesmente por falta de familiaridade com o assunto. O que pode lhe custar muito dinheiro, seja para você ou para sua empresa. Uma agência de tradução profissional o ajudará a evitar esses problemas.

Em segundo lugar, além de serem tradutores sólidos na área, as pessoas que trabalham no campo da tradução médica, também precisam ter um conhecimento profundo sobre o setor de saúde e as tecnologias médicas. Um detalhe para você tomar é que você deve estar intimamente familiarizado com as diferentes burocracias que surgem inevitavelmente quando entram em um mercado estrangeiro. Quando você deseja comercializar seus produtos de saúde no exterior, você precisa lidar com órgãos reguladores estrangeiros. E também tem que lidar com vários parceiros locais e internacionais e clientes em potencial. Consequentemente, a empresa de tradução também precisa saber dessas informações. 

Então procure por referências sobre a empresa de tradução que você está querendo fechar negócio e pesquise também por trabalhos realizados anteriormente para outras empresas ou pessoas.  Um exemplo de agência confiável, com anos de experiência no ramo de tradução é a Protranslate. Uma das maneiras mais diretas de garantir que você está trabalhando com um serviço de tradução que sabe realmente como traduzir terminologias médicas de alto nível, é pedir por essas referências de antigos serviços realizados,  conversar com clientes anteriores e examinar o histórico da empresa de tradução. 

Isso é particularmente verdade absoluta para o mundo da tradução, onde geralmente as empresas já mostram seus trabalhos antigos antes mesmo de serem solicitados. Certifique-se sempre de que os responsáveis pela tradução dos seus documentos médicos conheçam o uso das palavras da área tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. Especialmente  palavras que são usadas de maneiras diferentes na comunidade médica. Essas palavras podem ter expressões ou conotações variadas quando usadas de maneiras específicas. Assim você garantirá uma tradução de qualidade, com preço justo, e não correrá riscos de ter algum dano físico ou acabar jogando dinheiro fora.





Por: London Brand Solutions

Outras notícias

Comentários